البوابةالصفحة الرئيسيةس .و .جابحـثالتسجيلدخول
القائمة الرئيسية
 
 
شعر
ميرآل بروردا   
 
داريوس داري
 
 
 
 
محمد علي علي
 
اجعل علم كوردستان يرفرف فوق سطح مكتبك
     
المقالات السياسية
 
جان كورد   
مؤمن محمد نديم كويفاتيه
 
د.آلان قادر
 
خسرو ئاكره يي   
 
 إدريس بيران
 
ميرآل بروردا
 
نوري بريمو
 
سيروان قجو
 
محمد نور آلوجي :
 
زوهات كوباني
 
محمد نور آلوجي :
 
شيرزاد عادل اليزيدي:
 
 إدريس بيران
  
  
 
 
 
 
المواضيع الأخيرة
» ميرآل بروردا : قراءاتٌ لزمن الضباب ... الحلقة ( 17 )
أمس في 22:08 من طرف Admin

» عباس عباس : شعري كألمي, لابحور12
أمس في 22:05 من طرف Admin

» الديمقراطي العـــــدد 521اوائل كانون الثاني 2009
2009-01-05, 22:02 من طرف Admin

» نوري بريمو : بانوراما مختصَرة لانقلاب سنوي اعتيادي
2009-01-05, 21:52 من طرف Admin

» مصطفى سعيد : ديوان هندسة الحب
2009-01-05, 21:49 من طرف Admin

» مؤمن محمد نديم كويفاتيه : رسالة إلى بشار الأسد وأسس الانتصار
2009-01-05, 21:46 من طرف Admin

» مذكرة مقدمة من الجمعية الكردية للدفاع عن حقوق الانسان في النمسا
2009-01-05, 21:42 من طرف Admin

» بافي شيندا : على خُطاكَ باق ٍ
2009-01-04, 20:12 من طرف Admin

» هيلين ابراهيم - فُتَاتْ الحُبْ
2009-01-04, 19:29 من طرف Admin

» قهار رمكو : دعاء وتمنيات وتوقعات رمكو للعام الجديد الرسالة العاشرة 2
2009-01-04, 19:24 من طرف Admin

» فرحان كلش: قتلت حياة ومنحت قناة
2009-01-03, 21:56 من طرف Admin

» عباس عباس : بكاء صخرة
2009-01-03, 21:52 من طرف Admin

» ! Gula amûdê : Em li benda bersiva we ne
2009-01-03, 21:48 من طرف Admin

» مؤمن محمد نديم كويفاتيه : الإخوان المسلمين العدو رقم واحد لنظامي دمشق وتل أبيب والمنطق المُتوافق بينهما
2009-01-03, 21:35 من طرف Admin

» قهار رمكو : ملاحظة حول عمال الكردستاني يهدد بـ حرب شاملة
2009-01-03, 00:18 من طرف Admin

» Royarê tirbespîyê : تلك القمر
2009-01-02, 23:24 من طرف Admin

» جان كورد : الموقف السوري بين التحذير والتخدير
2009-01-02, 23:21 من طرف Admin

» قهار رمكو : دعاء وتمنيات وتوقعات رمكو للعام الجديد الرسالة العاشرة
2009-01-02, 23:20 من طرف Admin

» صوت الكورد:العدد 332 /كانون الأول /2008 م
2009-01-01, 23:44 من طرف Admin

» عباس عباس : الحاضنات للمجد شعري كألمي,لابحور11
2009-01-01, 23:41 من طرف Admin

» نوري بريمو : تعاقب الأعوام وسياسة الألف قـَلـْبة ولا غـَلـْبة
2009-01-01, 23:21 من طرف Admin

» محمد بيجو : تجربة تنبثق من الذاكرة
2009-01-01, 23:16 من طرف Admin

» قهار رمكو : تعقيب على تصريح من المكتب السياسي للحزب الديمقراطي التقدمي
2009-01-01, 23:11 من طرف Admin

» مقتل شاب كردي من عفرين أثناء تأدية الخدمة الإلزامية
2009-01-01, 22:59 من طرف Admin

» SELWA HESEN : RAMANEN SERE MIN
2009-01-01, 22:53 من طرف Admin

ابحـث
 


 نتائج البحث
 
Rechercher بحث متقدم
لمراسلتنا
 
 
 
ارسل الموضوع الجديد   رد على الموضوع
 

أحمد محمد : عامودا / قصيدة مترجمة للشاعر آرشك بارافي

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
Admin
Admin
Admin



العمر : 23
سجّل في : 12 أغسطس 2007
عدد المساهمات : 4023

مُساهمةموضوع: أحمد محمد : عامودا / قصيدة مترجمة للشاعر آرشك بارافي   2008-11-19, 20:49


في بعض الأحيان يعجب الإنسان بكتابات غيره لدرجة أنه يتمنى أن يقرأها أكبر عدد ممكن من القراء لهذه الكتابة لذا آثرت أن أقدم هذه القصيدة التي كتبها الأستاذ آرشك بارافي بالكردية عن مدينته ( عامودا) ولأن القصيدة أعجبتني لا بل أبهرتني ، حاولت ترجمتها الى العربية دون المساس بمعانيها وأنا على يقين بأن القصائد تفقد بعضاً من رونقها في الترجمة حتى لو كان المترجم هو نفسه كاتب القصيدة وعلى هذا أقدم اعتذاري سلفاً للأستاذ آرشك إن وجد شيء من هذا القبيل .

أحمد محمد



عامودا



انظروا إلى التاريخ


ذاك التأريخ البعيد الطويل


لن تتعلموا في ليلة وضحاها


بقدر ما تستطيعون قولوا


من دَوَّنَ التاريخ ليس بطفلٍ


دونه أناس عارفون وليس الأغبياء


تنساب المياه إلى الجدول


والعطش يصلي لها


الذي لا يعرف التاريخ


هو طفل في نظري


يبقى جاهلاً دوماً


ولا أسأل عن ميزات أخرى فيه


هناك فروق بين اللغات


لكن ( داري) تبقى موطني


انها اقليم من كردستان


شجرة كبيرة ذات ظلالٍ


على ضفاف نهر دارا من بعيد


كثيرة هي المدن والقرى والتلال


الميتانيون بالسيف أخذوا


أوركيش وشرمولا من السومريون


يا أصحاب الرؤوس والعقول الجامدة


لن نسكت بعد اليوم عن أفعالكم


بالمعرفة التهبوا جميعاً


ايها الشباب و الشابات الغيارى


بالقرارات و الأوامر


من محتلوا كردستان


ألاعيب الأعداء كانت السبب


عامودا ترجمة لداري


إيه أيها الزمن الأعوج


أصبحت نتاجاً لهم


سواء عامودا أو داري


ستبقى شوكة في وجوههم


عامودا هي من أقدم المدن


في الطرف الجنوبي من الوطن


هاجرها الآلاف من البشر


آملين النضال و العمل


حسكة أصبحت وريثة دارا


قامشلو أيضاً أستنبتت منها


لكنها تبقى مقصد ٌ للفقراء دوماً


والقلوب تنازع السكرات من أجلها


من جذرٍ أصبحوا قبائل وعشائر


والظلم أوجد الفقر فيها


ألاعيب الزمن أصبحت تيارات


تفرق الجميع من الفقر


بنى المظلومون والمساكين


كل الأطراف بشجاعتهم


عامودا مثل البحر المتماوج


باقية دعامةً للحياة


عامودا أسطورة الكرد


موطن الآباء والأجداد


أيتها الخالدة وريثة الآلام


موطن المبدعين والأذكياء


أيا نضال كل الكرماء


في وجه ناكري الجميل والبخلاء


مثل كركوك وسرحدا


أصبحتِ برية للصيادين المهرة


يا صاحبة التراب الغالي والمياه الحلوه


إنسانك لا يستطيع فراقك


لم يسجد لك أحد ٌ


لماذا أصبحت مقدسة هكذا


أيتها الموصولة بالروح الداخلية


كيف ستكون الحياة عداك


تاريخك وأمتك قانون


سأفدي بروحي لأجل هناءك


أيا معجزة النبرات الصوتية


شعبك هو اللحن والنغم


تفوح رائحتك كعطر القرنفل


من كل القواميس و المعاجم


الوطن بك مشهور ومعروف


أيا فخر المستويات المتشابهة


جواب كل وقح خائن أنت


يا وريثة الحروب أيتها البطلة


ملتقى الأوطان أنت


وقود القومية أنت


على أسس العمل الجماعي حصلت


من اماكن عديدة أنت أخذت


إذا كان لا بد من كل هذا


فبالعوائل تكملين النضال الوطني


إن قوة العمل الفئوي والطبقي


من ذلك الانسان العامودي




Amûdê




Meyzekin hûn li dîrokê ew dîroka dûr û dirêj


Hûn hîn nabin şev û rokê kî çiqas karibe bibêj


Kê daniye ne zarokê zana danîn nekesên gêj


Av diherrike cihokê tîbûn jêrre dike nimêj



Kesê dîrokê nizane di çav min de ne mezine


Her belengaz û xizane min ne ji her tiştê dine


Ziman ji hevdû cudane lê darê her warê mine


Herêmek ji kurdistane darek mezin sî li bine



Li ber çemê darê ji dûr pirrin gir û bajar û gund


Orgêş û şermola bi şûr mîtan wan ji somer distend


Xuda qafên mejî sitûr ji we re îro çend û çend


Bi zanestî tev bibin gûr xortên bedew keçên lewend



Amûdê wergêr ji darê hovkên neyaran bûn sedem


Bi ferman û bi biryarê ji ereb û tirk û ecem


Erê demê çewt û xwarê tu ji wan re bûye berhem


Lê çi amûdê çi darê her li rû wan maye kelem



Amûdê kevnê bajara ji hêla başûrê welat


Jê koçbar bûn bi hezara hêvîdarên kar û xebat


Heskê bû pêmaya dara qamişlo jê şîn daye kat


Lê her mebesta hejara dil jêre dike kêferat



Ji yek rehê bûn hoz û êl setemê da perîşanî


Lîstikê demê bûn şepêl tev belav bûn ji xizanî


Jar û mestan her rrex û hêl avakirin bi mêranî


Amûdê wek derya bi pêl her maye stûna jiyanî



Amûdê efsana kurda ciyê bavan û bapîra


Her mayê li şûna derda warê jîrzanan û zîra


Têkoşîna her comerda dijî çikûz û nankwîra


Mina kerkûk û serheda tu beja nêçîra jîra



Av şêrînê ax buhayê destê mirov ji te nabe


Tu kes ji ter ne nixyayê çima kirî tu xwedabe


Bi derûnêv girêdayê wê jiyan bê te çawa be


Dayik û dîrok yasayê canfîda bim ku tu şabe



Hey percoya pêllerzên deng çîz û awaza te ye gel


Hemû pêhrest hemû ferheng hilma te lê ebre nefel


Welat bi te bi nav û deng şehnaza astên bê têvel


Pêmaya cengan ey leheng bersivdana keç û zexel



Tuye durryana welatan arduwê netewî tu ye


Bingeha karê civatan ji her deran te stendiye


Qatî nebû bi malbatan ev karê neştimaniye


Hêzdariya qor û qatan ji wî kesê amûdiye


Arşek Baravî

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

أحمد محمد : عامودا / قصيدة مترجمة للشاعر آرشك بارافي

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
 :: القسم الثقافي :: الشعر-
ارسل الموضوع الجديد   رد على الموضوع